Categoriearchief: Nieuws

Warren en Ryckhals bij Johannes Herman Buma

De stadsdichter van Middelburg J.H. Buma publiceerde mei jl het boekje Teruggezien in zijn stad, een “verslag van een project waarin Francois Ryckhals, befaamd schilder in de Gouden Eeuw en geboren op 3 mei 1609 in Middelburg, uit de vergetelheid werd gehaald”. In het boekje ook een verslag van het bezoek van Hans Warren aan het Ryckhalsmuseum. Buma vergelijkt zijn eigen herinneringen en aantekeningen met de dagboekaantekening van Warren (14 augustus 1993). Buma herkent zichzelf niet of nauwelijks in Warrens aantekeningen: “Vervolgens werden mij andere woorden in de mond gelegd. Mijn geestig bedoelde uitroep bij binnenkomst wordt vertaald in een onderdanige opmerking waardoor de man die bekendheid geniet zich hult in valse bescheidenheid.” Vervolgens komt Buma tot de volgende overpeinzing:”Toen ik het alles las, herinnerde ik mij dat anderen die ook eens in de Geheime Dagboeken van hem voorkwamen, mij hadden verteld dat het beschrevene niet in overeenstemming was met de werkelijkheid.” Afrondend zegt Buma: “Ondanks alles blijf ik Hans Warren een ontroerend sympathieke en minzame man vinden. Ik heb een zwak voor hem.”
Het boekje is uitgegeven door Mea Sponte in Middelburg.

Van huis tot huis: de correspondentie tussen Warren en Zifkamp

Deze week is verschenen: een strenge selectie uit de volledige correspondentie tussen Hans Warren en Ria Zifkamp. ‘Van huis tot huis’ is uitgegeven door Uitgeverij Boekenmaker, waarbij vorig jaar ook in twee delen ‘Geloof mij steeds’ verscheen. Uit die twee delen is nu de handzame bloemlezing ‘Van huis tot huis’ samengesteld. Het boek kost 19,95 en is te bestellen bij de reguliere boekhandel en eerdaags ook via Bol.com.

Motto laatste dagboek: een nieuw gedicht van Kavafis

Op deze bijzondere dag, de verjaardag van de dichter K.P. Kavafis (1863-1933), hebben wij een bijzondere primeur. Als motto voor het allerlaatste Geheim dagboek, dat in september verschijnt, heeft Mario Molegraaf gekozen voor een gedicht van Kavafis dat niet eerder in het Nederlands werd vertaald.

Het gaat om het gedicht ‘Wroeging’, één van de zogenaamde a-teli (de onvoltooide gedichten). Eerder deze maand verschenen de onvoltooide gedichten voor het eerst in een Engelse vertaling, van Daniel Mendelsohn, die als een bom insloeg. De Nederlandse vertaling is van Mario Molegraaf.

WROEGING

Spreek over deze wroeging om die te verzachten,
edele wroeging, zeker, maar gevaarlijk eenzijdig.
Maak het verleden geen verwijt en kwel je niet zo.
Neem jezelf niet zo serieus.
Het kwaad dat je beging was kleiner
dan je denkt, veel kleiner.
Het goede dat je nu die wroeging bracht,
zat ook toen al diep in je.
Zie hoe een voorval, dat plotseling
in je geheugen weerkeert, een daad
verklaart die je fout
vond, maar nu een rechtvaardiging heeft.
Verlaat je niet helemaal op je geheugen:
je vergat heel wat – ditjes en datjes –
dat is rechtvaardiging genoeg.

En denk niet dat je je slachtoffer
zo goed kende. Hij had vast gaven waarvan je niets wist,
en misschien waren dit andere wonden
dan jij denkt (uit onwetendheid over zijn leven),
geen gevolg van jouw vreselijke klappen.

Verlaat je niet op je zwakke geheugen.
Verzacht de wroeging die altijd
eenzijdig en heel listig tegen je pleit.

K.P. Kavafis, oktober 1925
vertaling: Mario Molegraaf